ပိဋကတ်ပါဠိတော်များကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာ ပြန်ဆိုခြင်း လုပ်ငန်းများ ဆောင်ရွက်လျက်ရှိ
သာသနာရေးနှင့်ယဉ်ကျေးမှုဝန်ကြီးဌာန ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီးဦးတင်ဦးလွင်သည် မတ် ၇ ရက်နေ့က ရန်ကုန်မြို့ ကမ္ဘာအေး ကုန်းမြေ ပိဋကတ်တိုက်အဆောက်အအုံရှိ သာသနာတော်ထွန်းကား ပြန့်ပွားရေး ဦးစီးဌာန ပြည်ပသာသနာပြုဌာနခွဲ၌ ပိဋကတ်ဘာသာပြန်စာတည်းကော်မတီအဖွဲ့နှင့်တွေ့ဆုံကာ ပိဋကတ်ပါဠိတော်များ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုတည်းဖြတ်ခြင်း လုပ်ငန်းများ ဆောင်ရွက်နေမှုနှင့် ပတ်သက်၍ ညှိနှိုင်းဆွေးနွေးခဲ့သည်။
ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီးက “ပိဋကတ်ပါဠိတော်များကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆို တည်းဖြတ်ခြင်းလုပ်ငန်းအား ၁၉၈၀ ပြည့်နှစ် မှစ၍ ဥက္ကဋ္ဌကြီး ဦးနု ဦးဆောင်၍ ပိဋကတ်အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်အသင်းအနေဖြင့် စတင် ပေါ်ပေါက်လာခဲ့ပြီး ၂၀၂၁ ခုနှစ်မှ ယနေ့အထိ ပိဋကတ်တော်များကို စိစစ်တည်းဖြတ်လျက်ရှိရာ “ပိဋကတ်တော်များကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုတည်းဖြတ် ရာတွင် မြတ်စွာဘုရားဟောကြားခဲ့သည့် တရားဒေသနာတော်များကို ချွတ်ချော်တိမ်းစောင်းမှုမရှိဘဲ အများနားလည်နိုင်သော ဝေါဟာရများဖြင့် သုံးစွဲဘာသာ ပြန်ရန်ဆိုသည့်မူဝါဒ” နှင့်အညီ ဆောင်ရွက်နေကြရသည့်အတွက် ခက်ခဲနက်နဲပြီး အချိန် အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ ညှိနှိုင်းတိုင်ပင်ဆွေးနွေးကြရသည်။ ကျန်ရှိနေသော ကျမ်းစာအုပ်များကို အချိန်မီ တည်းဖြတ် စာအုပ် ထုတ်ဝေနိုင်ရေးအတွက် ဝိုင်းဝန်းကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ပေးကြရန် စသည်ဖြင့် မှာကြားခဲ့သည်။
သာသနာရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဝန်ကြီးဌာန၊ သာသနာတော်ထွန်းကားပြန့်ပွားရေး ဦးစီးဌာနသည် ပိဋကတ်ပါဠိတော်များကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာ ပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်းများ ဆောင်ရွက်လျက်ရှိရာ ပိဋကတ်သုံးပုံတွင် ပါဠိတော်အုပ်ရေ ၄၀ ရှိပြီး ကျမ်းအားဖြင့် ၅၃ ကျမ်းရှိရာ ဘာသာပြန်ဆိုစိစစ်ပြီးသော ကျမ်း ၂၇ ကျမ်းမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် စာအုပ် ၂၅ အုပ် ထုတ်ဝေနိုင်ခဲ့ပြီး ဘာသာပြန်ဆိုစိစစ်ပြီးသည့် စာအုပ်ပုံစံဆောင်ရွက်နေဆဲ ကျမ်းခြောက်ကျမ်းနှင့် တည်းဖြတ်နေဆဲ ကျမ်း ၁၂ ကျမ်း၊ အင်္ဂလိပ် ဘာသာသို့ မပြန်ဆိုရသေးသည့် ကျမ်းရှစ်ကျမ်း ရှိကြောင်းသိရသည်။